Это Приложение создавалось при постоянном и самом непосредственном участии Т.Н.Фоменко. Кроме того, мы воспользовались очень интересными и обширными материалами, любезно предоставленными нам И.Р.Мусиной и И.В.Давиденко. Мы выражаем И.В.Давиденко, И.Р.Мусиной и Т.Н.Фоменко глубокую благодарность за огромную помощь при составлении словаря параллелизмов.
Было бы чрезвычайно интересно заново проанализировать хорошо известные связи между языками индоевропейской группы с точки зрения гипотезы о том, что в далеком прошлом, то есть в XIV–XVI вв., все они подверглись СИЛЬНОМУ ВЛИЯНИЮ со стороны славянского языка, или языков. Такое влияние было неизбежным следствием Великого "монгольского"завоевания и возникновения огромной Империи. На местные языки наложились русский (славянский) и тюркский языки ордынско-атаманских завоевателей. Эти языки долгое время употреблялись на всей территории Великой = "Монгольской"Империи. Чтобы пояснить мысль, мы приведем здесь ЛИШЬ ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ, ярко показывающие, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ. Безусловно, после раскола Великой "Монгольской"Империи европейские языки взаимодействовали друг с другом несколько сот лет уже как более самостоятельные, и слова могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Из одного лишь факта похожести слов в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние лингвистические исследования такого рода неизбежно опирались на скалигеровскую хронологию. Поэтому было бы интересно заново пересмотреть, с новой точки зрения, прежние теории о направлении заимствования.
Укажем теперь параллелизмы между некоторыми славянскими словами и словами в основных западно-европейских языках. А именно, в латинском, английском, немецком, французском и т.д. Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, которые являются не специальными терминами, а входящими в ядро языка. Это – родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, названия животных, растений и т.п.
Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно трансформировались, и порождали целые "кусты"слов в различных ответвлениях от славянского языка. Сегодня очень многие из этих языковых ответвлений считаются за "исконно западно-европейские", "латинские", и якобы имеющие мало общего с русским языком. Эти "кусты слов"состояли не только из слов, близких по звучанию, но, – что очень интересно, – близких по смыслу.
При составлении нашего словаря параллелизмов использовались, в частности, следующие издания: Латинско-Русский словарь [123], Английско-Русский словарь [164], Немецко-Русский словарь [155], [170], Русско-Немецкий словарь [169], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [165], Французско-Русский словарь [171], Русско-Французский словарь [172], словарь Русского языка В.Даля [166], [167], Русско-Татарский словарь [168], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [228]. На рис.p2.1 приведен портрет В.И.Даля.
| Рис. 1.1: | Портрет В.И.Даля. Взято из [239], с.293 |
————————————————– РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ: ————————————————–
СЫН; по-русски. а) SON = сын; по-английски. н) SOHN = сын; по-немецки. ш) SON = сын; по-шведски.
————————————————–
ДОЧЬ, ДОЧЕРИ; по-русски. а) DAUGHTER = дочь; по-английски. н) TOCHTER = дочь; по-немецки. ш) DOTTER = дочь; по-шведски.
————————————————–
БРАТ, БРАТРЪ; по-русски. л) FRATER = брат; по-латински. а) BROTHER = брат; по-английски. н) BRUDER = брат; по-немецки. ф) FRE‘RE = брат; по-французски. Здесь мы видим переход "Ф"в "Б"или в "П". ш) BROR = брат; по-шведски. ис) FRATERNAL = братский; по-испански. ит) FRATELLO = брат, братский; по-итальянски.
————————————————–
СЕСТРА; по-русски. а) SISTER = сестра; по-английски. н) SCHWESTER = сестра; по-немецки. ф) SOEUR = сестра; по-французски. ш) SYSTER = сестра; по-шведски.
————————————————–
МАТЬ, МАТЕРЬ; по-русски. а) MOTHER = мать; по-английски. н) MUTTER, MUTTI = мать; по-немецки. ф) ME‘RE = мать; по-французски. ш) MOR = мать; по-шведски. ис) ит) MADRE = мать; по-испански и по-итальянски. л) MATER = мать; по-латински.
————————————————–
МАМА; по-русски. а) MUMMY, MAMMA = мама; по-английски. ам) MUM = мама – это американский вариант. н) MAMA = мама; по-немецки. ф) MAMAN = мама; по-французски. ш) MAMMA = мама; по-шведски. ис) MAMA = мама; по-испански. ит) MAMMA = мама; по-итальянски.
————————————————–
ТЯТЯ, БАТЯ, ПРЕДОК; по-русски. Отсюда; по-видимому, "хан БАТЫЙ". а) FATHER или TATHER = отец; по-английски. Напомним, что F часто переходит в T. Даже пишутся эти две буквы практически одинаково. н) VATER, VATI, PATI = отец; по-немецки. ф) PE‘RE = отец; по-французски. ш) FAR = отец; по-шведски. ис) ит) PADRE, PAPA = отец, по испански и по-итальянски.
————————————————–
ВДОВА; по-русски. а) WIDOW = вдова; по-английски. н) WITWE = вдова; по-немецки. ф) VEUF, VEUVE = вдова; по-французски. ит) VEDOVA = вдова, по итальянски.
————————————————–
КУМ; по-русски. ф) COMPE‘RE = кум; по-французски, состоит из двух слов: КУМ+PE‘RE = отец.
————————————————–
Бабушка; по-татарски ЭБИ = бабушка. ис) ABUela = бабушка; по-испански.
————————————————–
ПРАБАБУШКА; по-русски. БИСНОЙ – седой, серебряный [167] В.Даль. БИСЕНЬ - седой волос [167] В.Даль. ис) BISabuela = прабабушка; по-испански. То есть, в испанском языке мы видим вполне понятное выражение: прабабушка – это седая бабушка = БИСень-бабушка.
————————————————–
ПРАПРАДЕДУШКА и ПРАПРАБАБУШКА; по-русски. ис) TATARabuelo = прапрадедушка; по-испански. Здесь мы сталкиваемся с интересным эффектом. По-испански прапрадедушка звучит как ТАТАРСКИЙ ДЕДУШКА. Здесь abuelo = дедушка, по-испански. Далее, TATARabuela = прапрабабушка, то есть ТАТАРСКАЯ БАБУШКА. Здесь abuela = бабушка, по-испански. Наверное в этих испанских словах сохранилось воспоминание о том, что когда-то, три-четыре поколения тому назад прародителями испанцев были ТАТАРЫ. В связи с этим добавим, что ПРАЩУР, по-русски звучит как reTATARabuelo, по-испански.
————————————————–
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:
————————————————–
ПЕРСТ; по-русски, то есть один палец, при счете по пальцам. а) FIRST = первый; по-английски. Здесь мы видим переход друг в друга звуков П-Ф. н) DER ERSTE = первый; по-немецки. ш) FO"RSTA = первый; по-шведски.
————————————————–
ДВА, ДВЕ, ДВОЕ; по-русски. а) TWO = два; по-английски. н) ZWO, ZWEI, ZWEEN = два; по-немецки. ф) DEUX = два; по-французски. Напомним, что в старых текстах U часто писалось как V. ш) TVA = два; по-шведски.
————————————————–
ОБА, ОБЕ; ОБА=ДВА, разговорная форма; по-русски. а) BOTH = оба; по-английски. н) BEIDE = оба; по-немецки.
————————————————–
ТРИ, ТРОЕ; по-русски. а) THREE = три; по-английски. н) DREI = три; по-немецки. ф) TROIS = три; по-французски. ш) TRE = три; по-шведски. ис) TRES = три, трое; по-испански.
————————————————–
ШЕСТЬ; по-русски. а) SIX = шесть; по-английски и по-французски. Здесь мы видим известный переход Ш-С. н) SECHS = шесть; по-немецки. ш) SEX = шесть; по-шведски. ис) SEIS = шесть; по-испански.
————————————————–
СЕМЬ или СЕДМЬ; по-русски. а) SEVEN = семь; по-английски. н) SIEBEN = семь; по-немецки. ф) SEPT = семь, SEPTIE‘ME = седьмой; по-французски.
————————————————–
ДЕСЯТЬ; по-русски. л) DECEM = десять; по-латински. ис) DIEZ = десять; по-испански. пр) DEZ = десять; по-португальски.
————————————————–
ДЮЖИНА; по-русски. н) DUTZEND = дюжина; по-немецки. пр) DUZIA = дюжина; по-португальски.
————————————————–
ТЫСЯЧА; по-русски. а) THOUSAND = тысяча; по-английски. н) TAUSEND = тысяча; по-немецки. ш) TUSEN = тысяча; по-шведски.
————————————————–
МЕСТОИМЕНИЯ И ЧАСТИЦЫ
————————————————–
ЕЙ, означающее "да"; по церковно-славянски. а) YES = да; по-английски. н) JA = да; по-немецки. ш) JA = да; по-шведски.
————————————————–
МОЙ; по-русски. а) MY = мой; по-английски. н) MEIN = мой; по-немецки. ф) MIEN = мой; по-французски. ш) MIN = мой; по-шведски. пр) MEU = мой; по-португальски.
————————————————–
ТВОЙ; по-русски. н) DEIN = твой; по-немецки. Переход Д в Т. ф) TIEN = твой; по-французски. пр) TEU = твой; по-португальски.
————————————————–
СВОЙ, ЕГО; по-русски. н) SEIN = свой, его; по-немецки. ф) SIEN = свой, его; по-французски. пр) SEU, SUA = свой; по-португальски.
————————————————–
МНЕ, МЕНЯ; по-русски. а) ME = мне; по-английски. н) MICH, MIR = мне; по-немецки. ф) ME, MOI = мне; по-французски.
————————————————–
МЫ, как местоимение, по русски. а) WE = мы; по-английски. Напомним, что в старых текстах буква М иногда писалась в перевернутом виде, то есть превращалась в латинское W. Поэтому W и M могли переходить друг в друга.
————————————————–
(У) НАС; по-русски. н) (BEI) UNS = у нас; по-немецки.
————————————————–
ТЕБЕ, ТЕБЯ; по-русски. н) DICH, DIR = тебе; по-немецки. ф) TE, TOI = тебе; по-французски. пр) TE = тебе, тебя; по-португальски.
————————————————–
СЕБЕ, СЕБЯ; по-русски. н) SICH = себе; по-немецки. ф) SE, SOI = себе; по-французски.
————————————————–
ЕМУ; по-русски. н) IHM = ему; по-немецки. Здесь по-немецки H не произносится.
————————————————–
ТЕ, в указательном смысле; по-русски. а) THEY = они, THE = определенный артикль; по-английски. н) DIE = определенный артикль "эти"; по-немецки.
————————————————–
ТЕМ (в указательном смысле); по-русски. а) THEM = им, их; по-английски. н) DEM = определенный артикль "этим"; по-немецки.
————————————————–
ТЫ; по-русски. а) THOU = ты; по-старо-английски. н) DU = ты; по-немецки. ф) TU = ты; по-французски. ш) DU = ты; по-шведски. ис) TU = ты; по-испански.
————————————————–
НЕ, НЕТ, НИ; по-русски. а) NO, NOT = не, нет; по-английски. н) NICHT = не, NEIN = нет; по-немецки. ф) NE = не, NUL = ни один, NON = нет, NIE = никогда; по-французски. ш) NEJ = нет; по-шведски. ис) NO = нет; по-испански. пр) NAO = нет; по-португальски.
————————————————–
СКОЛЬ(КО); по-русски. ф) QUEL = какой, который; по-французски. пр) QUAL = какой; по-португальски.
————————————————–
Читателям, не знающим немецкий и (или) французский язык, сообщаем, что немецкое -en и французкое -er, -ir в глаголах являются показателями неопределенной формы, подобными русским -ать, -еть и т.п., поэтому в сопоставлении их обычно не следует учитывать.
————————————————–
АУ! (в смысле ГДЕ ТЫ?); по-русски. ф) O‘U = где; по-французски.
————————————————–
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
————————————————–
АЖЕ, АЖЕНО, ально, анно, АНДО – старо-русское выражение, означающее – даже, так что, что даже (ажно в ушах трещит) [167], В.Даль. л) ADEO и AD-EO = до того, до такой степени, столь, настолько, по-латински.
————————————————–
АЙДА, гойда; по-русски. Это – русское междометие, означающее призыв к действию. В том числе, к решительному действию. Например, "пойдемте АЙДА. Сегодня считается простонародным, но в старом русском языке употребялось гораздо шире [167] В.Даль. Все мы помним образ опричников, кричащих "гойда! гойда!". а) GUIDE = вести, направлять, гид, проводник, руководитель; по-английски.
————————————————–
АКИКА – восточно-сибирское русское выражение, означающее – жарко, горячо, ожегся [167] В.Даль. л) ACER = пылкий, горячий; по-латински.
————————————————–
АЛАБОРИТЬ – старо-русское выражение, означающее – ворочать делами [167] В.Даль. л) AL-LABORO = усиленно трудиться; по-латински. пр) LABOR = тяжелая работа; по-португальски.
————————————————–
АЛАПА – западно-сибирское выражение, означающее -пойма, плавни или ЛУЖА [167] В.Даль. л) ALLUVIES = большая лужа или болото, наносная почва; по-латински.
————————————————–
АЛИ, АЛЕ, АЛЬ – старо-русское выражение = или, разве, "аль то, али это", либо, АЛЬБО = или, либо; белорусское, малороссийское, псковское выражение [167], В.Даль. л) ALIUS = другой (из многих); по-латински. ALIUS... ALIUS... = один... другой; по-латински.
————————————————–
АЛЮСНИК, АЛЮСЬ, АЛЮСА – сибирское выражение, означающее – любезник, волокита, льстец [167] В.Даль. л) AL-LUDO, LUSI = заигрывать; по-латински.
————————————————–
БАДЬЯ; по-русски. а) BATH = купаться, ванна; по-английски. Отметим, что русское слово БАДЬЯ очень близко по смыслу и звучанию к слову ВОДА. Английское BATH получается из русского слова ВОДА при переходе Б-В и Д-Т. Отсюда же немецкое BAD = купание, ванна, BADEN = купаться. н) BADEN = купать, мыть; по-немецки. ш) BAD = ванна, купание; по-шведски.
————————————————–
БАЗАР; по-русски. ис) BAZAR = базар, рынок; по-испански. пр) BAZAR = базар; по-португальски.
————————————————–
БАЗЛАТЬ; БАЗАНИТЬ (твр., влг.) = кричать, орать, горланить, беседовать. БАЗАН, БАЗЛАН – крикун, хвастун (сиб.. влг.); по-русски [167] В.Даль. а) PUZZLE = вопрос, ставящий в тупик, загадка, недоумение; по-английски. пр) BAZOFIO = хвастун, бахвал; по-португальски.
————————————————–
БАИТЬ – старо-русское северное, восточное и западное выражение, означающее – говорить [167] В.Даль. л) AIT = говорить; по-латински.
————————————————–
БАКЛУША; по-русски. Костромское, ниж. = чурка [167] В.Даль. л) BACULUM = палка; по-латински. пр) BACULO = посох; по-португальски.
————————————————–
БАЛАБОЛКА, БОЛТАТЬ; по-русски. а) PALAVER = болтовня; по-английски. Здесь переход звуков Р-Б и В-Б. пр) BALAO = (перен.) ложный слух, сплетня; по-португальски.
————————————————–
БАЛАГУР; по-русски. л) AL-LOQUOR = обращаться с речью, заговаривать; по-латински. пр) ALOCUCAO = краткая торжественная речь, обращение; по-португальски.
————————————————–
БАЛБЕС; по-русски. л) BALBUS = заикающийся, бормочущий, косноязычный; по-латински.
————————————————–
БАНКА, ЖБАН; по-русски. а) PAN = сковорода, кастрюля; по-английски.
————————————————–
БАНТ, БИНТ, бинтовать, бант – это лента, завязанная узлом; по-русски. а) BAND = лента; по-английски. ф) BANDE = полоса, бинт; по-французски. н) BINDEN = связывать, BAHN = путь, дорога, трасса; по-немецки. Здесь BAHN звучит как "БАН", так как латинское H после гласных не читается, только удлиняет звук. "Дорога вьется лентой". ис) BANDA = лента; по-испански. пр) BANDA = полоса, лента, перевязь, пояс; по-португальски.
————————————————–
БАНЯ; по-русски. л) BALNEUM = баня; по-латински. ис) BAN O = ванна; по-испански. ит) Stanza da BAGNO = ванная; по-итальянски.
————————————————–
БАТОЖИТЬ, БИТЬ БАТОГАМИ. БАТОГ – владимирское, костромское и т.д. выражение, означающее – палка, хворостина; по-русски [167] В.Даль. а) BAT = (спорт.) бита, бить битой; по-английски. н) BAT = (англ.) дубинка; по-немецки. ис) BATIR = бить, побить; по-испански. пр) BATEDOURO = кувалда; по-португальски.
————————————————–
БЕБЕНЯ – влд. выражение, означающее – род кулаги, заварихи, саламаты. Завариха – восточное, вятское выражение, означающее – кисель. Саламата - жидкий кисель [167] В.Даль. л) BIBO, BIBI = пить; по-латински. а) BIB = пить, тянуть; по-английски. н) BIBERLN, BIBERN = (ю-нем.) пить; по-немецки. ис) BEBER = пить, BEBIDA = напиток; по-испански. пр) BEBER = пить; по-португальски.
————————————————–
БЕЛЫЙ; по-русски. ф) BLANC = белый, BELLE = красивый; по-французски. Сравните в русском языке БЕЛЫЙ в смысле – хороший, чистый. Например, БЕЛОЕ тело, БЕЛЫЙ свет, БЕЛЫ руки и т.п. пр) BELEO = красивый, хороший; по-португальски.
————————————————–
БЕРЕГ, БРЕГЪ (крутой берег); по-русски. н) BERG = гора; по-немецки. ф) BERGE = (крутой) берег; по-французски. ш) BERG = гора; по-шведски.
————————————————–
БИТЬ; по-русски. а) BEAT = бить; по-английски.
————————————————–
БЛЕДНЫЙ, БЛЕКЛЫЙ; по-русски. а) FAHL = бледный; по-английски. Здесь переход Б-П в Ф. Напомним, что буква H в слове FAHL не произносится. н) BLEICH, blass = бледный; по-немецки. ф) BLE’ME = бледный; по-французски. ш) BLEK = бледный; по-шведски. Сравните с русским БЛЕКлый.
————————————————–
БЛАКИТНИЙ = голубой, по украински. а) BLUE = голубой; по-английски. н) BLAU = голубой; по-немецки. ф) BLEU = голубой; по-французски. ш) BLA = синий; по-шведски.
————————————————–
БЛЕЯТЬ; по-русски. а) BLEAT = блеять; по-английски.
————————————————–
БОГОТЬ – вологодское и ярославское выражение, означающее – омут [167] В.Даль. ис) BOGA = плавание, гребля; по-испански.
————————————————–
БОЛЕТЬ; по-русски. а) PALLIATE = облегчать БОЛЬ; по-английски.
————————————————–
БОЛОТО, БОЛОТНЫЙ, БОЛОТИСТЫЙ; по-русски. а) PALUDAL = болотный; по-английски. Здесь переход Б-П. пр) PALUDOSO = болотистый; по-португальски.
————————————————–
БОЛЬ, ХИЛЫЙ, в смысле – больной, слабый; по-русски. а) ILL = больной, а также BE ILL = быть больным; по-английски.
————————————————–
БОРОДА, БРАДА; по-русски. л) BARBA = борода; по-латински. а) BEARD = борода; по-английски. н) BART = борода; по-немецки. ф) BARBE = борода; по-французски. ис) ит) BARBA = борода; по-испански; по-итальянски. пр) BARBA = борода; по-португальски.
————————————————–
БОРОДАТЫЙ РУССКИЙ. л) BARBARUS = иноземец, чужестранец, варвар; по-латински. То есть, BARBA+RUS. пр) BARBARO = варвар, BARBARRAO = (разг.) бородатый человек, бородач; по-португальски.
————————————————–
БОРТ; по-русски. а) BOARD = борт; по-английски. н) BORD = борт; по-немецки. ф) BORD = борт; по-французски. ит) BORDO = борт; по-итальянски. ис) BORDA = борт; по-испански. пр) BORDO = борт; по-португальски.
————————————————-
БОТЫ – сибирская обувь, упаки и бахилы, то есть сапог чулком, высокие башмаки, коты [167] В.Даль. БОТАЛЫ или БУТАЛЫ – сибирское и оренбургское выражение, означающее – сапожищи, большие просторные сапоги [167] В.Даль. БОТАТЬ – тамбовское выражение, означающее – качать ногами, стучать ногами в широких сапогах [167] В.Даль. н) BOTTE = сапог; по-немецки. ис) BOTA – ботинок, сапог; по-испански. пр) BOTA = сапог; по-португальски.
————————————————–
БРАТЬ, БРАТАТЬСЯ – пожимать РУКИ (?). Или БРАТЬ В РУКИ; по-русски. л) BRACHIUM = рука; по-латински.
————————————————–
БРОД; по-русски. а) FORD = брод; по-английски. Здесь переход звуков Б-Ф.
————————————————–
БРОДИТЬ, бродильное производство; по-русски. а) BREAD = хлеб; по-английски. н) BROT = хлеб; по-немецки. ш) BRO"D = хлеб; по-шведски.
————————————————–
БРОДЯЧИЙ; по-русски. пр) PRODICO = блудный; по-португальски.
————————————————–
БРОНЯ, ОБОРОНА; по-русски. н) BRU"NNE = броня; по-немецки.
————————————————–
БУДКА, как домик, торговая точка; по-русски. н) BUDE = домик, BUDIKE = (мелочная) лавка, BUTIKE = будка, по-немецки. ф) BOUTIQUE = небольшой магазин; по-французски. ш) BUTIK = магазин; по-шведски.
————————————————–
БУК (дерево); по-русски. а) BEECH = бук; по-английски. н) BUCHE = бук; по-немецки.
———————————————————————–
БУКВА, БУКВАРЬ; по-русски. а) BOOK = книга; по-английски. н) BUCHstabe = буква; по-немецки. ш) BOKSTAV = буква; по-шведски.
———————————————————————–
БУЛЬБА (картофель); по-украински; по-белорусски. л) BULBUS = луковица, клубень; по-латински. н) BOLLE = (большая) луковица; по-немецки, диалект. ф) BULBE = луковица, купол; по-французски. пр) BOLBO = луковица; по-португальски.
———————————————————————–
БУМАГА (сплетенная); по-русски. а) PAMPHLET = памфлет, брошюра; по-английски. То есть БУМ-ПЛЕТ или бумага плетенная, "бумаплет".
——————————————————————-
БУРЛИТЬ; по-русски. л) BULLIO = бурлить; по-латински. ис) BULLIR = бурлить; по-испански.
———————————————————————–
БЫК; по-русски. ф) BOEUF = бык; по-французски. Здесь переход F-К.
———————————————————————-
ВАГА – тяжесть, тягота, ВЕС (вор. кур. сар.) [167] В.Даль. ВАГА, ВАЖНИЦА (западно-русское), ВАГИ (орловское), ВАЖНЯ, большие торговые весы. а) WAG(G)ON = фургон, подвода, вагон; по-английски. н) WAGE = вес, WAGEN = вагон, WIEGEN = весить, и прочее; по-немецки. Эти слова, как и русское ВАГА, со всеми производными, произошли от одного общего старо-русского корня ВАЖ. ВАЖИТЬ – старо-русское и южно-западно-русское выражение означает – тянуть тяжестью своею, весить, содержать в себе вес, тягость [167] В.Даль. ис) VAGON = вагон; по-испански. ш) VAGN = вагон, VICT = вес; по-шведски. ф) WAGON = вагон; по-французски. пр) VAGAO = вагон; по-португальски.
—————————————————————
ВАДИТЬ, важивать – старо-русское выражение, означающее – манить, привлекать [167] В.Даль. л) VADOR = привлекать к судебной ответственности, обязывать явиться в суд (заманивать?); по-латински.
———————————————————————–
ВАКАТЬ, ВЯКАТЬ – старо-русское. ВАВАКАТЬ, кричать ВАВА [167] В.Даль. л) VOCO = звать, призывать. VOCATOR = зовущий; по-латински. ис) VOCEAR = кричать, орать; по-испански. ит) VOCE = голос; по-итальянски. пр) VOCIFERAR = кричать, вопить; по-португальски.
———————————————————————-
ВАЛ; по-русски. л) VALLO = укреплять валом, VALLUM = вал; по-латински. Сравните с русским "валить ВАЛОМ", "накатываться ВАЛОМ"и т.п. а) WALL = стена; по-английски. н) WALL = вал, насыпь; по-немецки.
КОММЕНТАРИЙ. Очень любопытно, что еще в XVII веке, то есть сравнительно недавно, в английском языке писали и говорили не WALL, как сегодня, а WAL. То есть англичане XVII века ПРОИЗНОСИЛИ В ТОЧНОСТИ СЛАВЯНСКОЕ СЛОВО "ВАЛ", с одним Л. Например, именно в форме WAL славянское слово ВАЛ, СТЕНА присутствует на старинной карте Англии 1645 года [214], с.72–73, рис.p2.2, рис.p2.3 и рис.p2.4. Между прочим, здесь словом WAL названа СТЕНА, РАЗДЕЛЯЮЩАЯ ПОПОЛАМ Англию. Сегодня нам говорят, что эта карта является обработкой карты Джона Спиди (John Speede) якобы 1611-1612 годов. На рис.p2.5 мы приводим соответствующий фрагмент карты Джона Спиди, которую мы нашли в другом атласе карт [103].
| Рис. 1.2: | Старинная карта Англии из известного Атласа Блау XVII века. На карте отмечена огромная стена, перерезающая английский остров пополам. Стена под названием "The Pictes Wal", то есть "Вал Пиктов", отделяет Шотландию от южной Англии. Считается, что эта карта основана на карте 1611–1612 годов, изготовленной Джоном Спиди (John Speede). Взято из [214], с.72–73 |
| Рис. 1.3: | Фрагмент карты Англии из атласа Блау. Сегодня в английском языке слово "стена"или "вал"звучит как WALL, однако, как мы видим, еще в XVII веке это слово писалось как WAL с одним L, то есть звучало в точности как славянское ВАЛ. Взято из [214], с.72–73 |
| Рис. 1.4: | Увеличенный фрагмент карты Англии с изображением Вала (то есть Стены) Пиктов. Этот вал был возведен, вероятно, в XVII веке в эпоху мятежа Реформации. Как и Великая Китайская Стена. Взято из [214], с.72–73 |
| Рис. 1.5: | Фрагмент карты Джона Спиди (John Speede) якобы 1611–1612 годов. Здесь отмечен ВАЛ Пиктов – The Pictes WAL. Кстати, вновь мы видим странно пустующий щит-герб государства пиктов. Кто и зачем вытер изображение этого герба? Наверное старый ордынский герб пиктов стал кого-то сильно раздражать в "реформаторскую"эпоху XVIII–XIX веков. Взято из [103], с.166–167 |
Эта стена, под названием "Вал Пиктов"(The Pictes Wal) по-видимому была создана в XVII веке, после мятежа Реформации в Западной Европе. Не исключено, что Шотландия, северная часть Англии, какое-то время оставалась верной идее Великой = "Монгольской"Империи, поскольку здесь было особенно много потомков скифских завоевателей XIV века. Напомним, что название Шотландии получилось слиянием двух слов: Scot+Land, то есть Страна Скифов или Страна Скитов. Подробности см. в книге [РАР]:4, часть 2. В XVII веке сюда могли переселиться и другие ордынские скифские, то есть "скитские- "скотские"семьи, не пожелавшие оставаться в более южной, мятежной части Англии, примыкающей к реформаторской Франции. Согласно нашей реконструкции, нечто подобное произошло и в истории Китая, где восточная Пегая Орда решила отделиться от Романовской России Великой Китайской Стеной, возведя ее вдоль границы между "реформаторской Россией"и ордынской Пегой Ордой, владевшей Китаем = Чиной. См. детали в книге "Империя".
Так что Стена Пиктов в Англии – это, скорее всего, нечто вроде "Китайской Стены"или Скифской Стены, надолго разделившей Англию, примерно пополам, в XVII веке. См. рис.p2.6.
| Рис. 1.6: | Вал Адриана, протянувшийся "на 112 км от Северного моря к Ирландскому"[278], с.72. Четко видно, что этот вал является как бы двойником Великой Китайской Стены. Та же идея и та же конструкция. Ясно, что мы наталкиваемся на инженерные творения одной и той культуры. Как Вал Адриана, так и Великую Китайскую Стену делали люди одной и той же эпохи, одной и той же Империи. Вероятно, в XVII-XVIII веках. Между прочим, имя АДРИАН вероятно является легким искажением слова ОРДА. Так что Вал Адриана когда-то назывался, вероятно "Валом Орды". Или Ордынским Валом. Взято из [278], с.72 |
Между прочим, обращает на себя внимание достаточно странный факт. На этой же карте мы видим много английских гербов в виде военных щитов. Однако герб-щит пиктов почему-то ПУСТОЙ. Намечен лишь контур щита, рис.p2.2, рис.p2.3, рис.p2.4, рис.p2.5. Изображено это настолько нарочито-подчеркнуто, что сразу бросается в глаза. Перед нами – отнюдь не небрежность или забывчивость картографов. На роскошной и детальной карте,тщательно раскрашенной и окруженной богатым орнаментом, это странное "белое пятно"смотрится непонятно. В чем дело? Не потому ли с щита пиктов как бы "сорвали герб", что английские территории к северу от разделительного Вала Пиктов рассматривались в Западной Европе как не до конца покорившиеся Реформации. По-видимому обе карты, приведенные здесь нами, изготовлялись в XVII веке картографами, обслуживающими реформаторские правительства мятежной Западной Европы. Может быть этим демонстративным жестом – вычеркиванием герба – западно-европейские составители карты эпохи Реформации хотели подчеркнуть свое презрительное отношение к "непокорным ордынцам— пиктам и шотландцам.
———————————————————————–
ВАРИТЬ, ВАРЕНЫЙ; по-русски. а) WARM = горячий; по-английски. ф) WARM = горячий; по-французски. ш) VA"RME = тепло; по-шведски. н) WARM = теплый, горячий; по-немецки.
——————————————————————
ВАЖА — старо-русское (вежа) — кочевье, зимнее поселение [167] В.Даль. л) VAGUS = бродячий, кочевой; по-латински. ис) VAGO = блуждающий, скитающийся; по-испански. пр) VAGO = бродячий; по-португальски.
———————————————————————–
ВЕДАТЬ, ВЕСТЬ; по-русски. н) WISSEN = знать; по-немецки. ш) VETA = знать; по-шведски.
—————————————————————–
ВЕНТЕР, ВЕНТЕЛЬ (отметим здесь переход Л в Р), мережа, рыболовный снаряд, сетчатый кошель, сеть для ловли куропаток загоном [166], [167] В.Даль; по-русски. л) VENATIO = охота, звероловство, VENATOR = охотник, зверолов; по-латински.
———————————————————————
ВЕРА, ВЕРИТЬ, ВЕРНО; по-русски. л) VERUM = правда, истина; по-латински. ис) VERIDICO = истинный, (досто)верный, VERAS = правда, истина; по-испански. н) WAHRHEIT = правда; по-немецки. пр) VERAS = правда, истина; по-португальски.
——————————————————————–
ВЕРЕД — чирей, болячка; по-русски [167] В.Даль. А также ВРЕД. л) VERRUCA = бородавка; по-латински. ис) VERRUGA = бородавка; по-испански. пр) VERDUGAO = рубец, шрам, VERRUGA = бородавка; по-португальски.
——————————————————————
ВЕРЗИТЬ, южно-русское выражение, означающее говорить или делать что-либо продолжительно, но беспутно [167] В.Даль. ис) VERSAR = болтать, разглагольствовать — так говорят на Кубе; по-испански. пр) VERSAO = толкование, объяснение, слух, молва; по-португальски.
——————————————————————-
ВЕРНО; по-русски. л) VERE [verus] = правильно, верно. VERUM [verus] = истина, правда, по-латински. —————————————————————-
ВЕРТЕНИЕ — действие того, кто вертит [166], [167] В.Даль; по-русски. л) VERTIGINO = вращаться, повоарчиваться; по-латински.
———————————————————————–
ВЕРТЕТЬ, вертеться; по-русски. л) VERSO [verto] = вращать, катить, катать, вкатывать; по-латински. а) INVERT = переворачивать; по-английски. ф) VERSER = опрокидывать(ся); по-французски. ис) VERSAR = вертеться; по-испански. пр) VERSAR = поворачивать; по-португальски.
———————————————————————–
ВЕСЛО; по-русски. а) VESSEL = судно, корабль; по-английски.
—————————————————————
ВЕСНА; по-русски. ев) НИСАН = первый весенний месяц; по-еврейски.
——————————————————————–
ВЕСТЬ + ГАТЬ, то есть "вести с пути, с дороги"; по-русски. л) VESTIGATIO = поиски, разыскивание; по-латински. То есть получать вести, известия во время пути.
———————————————————————–
ВЕТЕР; по-русски. а) WEATHER = погода; по-английски. н) WETTER = погода, GEWITTER = гроза; по-немецки. ш) VIND = ветер; по-шведски. ит) VENTO = ветер; по-итальянски. ис) VIENTO = ветер; по-испански. гр) ЭФИР = ТР = ВЕ-ТЕР; по-гречески.
——————————————————————-
ВЕТХИЙ, ВЕТОШЬ; по-русски. л) VETUS = старый, древний; по-латински. пр) VETUSTO = ветхий, дряхлый; по-португальски.
———————————————————————–
ВЕЩИЙ; по-русски. а) WISE = вещий, мудрый; по-английски. Переход Ш или Щ в С и наоборот. н) WEISE = мудрый; по-немецки.
—————————————————————–
ВЕЧЕР. ВЕЧЕРНЯ, ВЕЧЕРЯ в смысле ужинать, ВЕЧЕРНИЙ стол, вечерять (пензенское выражение) — ужинать [167] В.Даль. л) VESPER = вечер, вечерняя трапеза. н) VESPER = (б.ч. ю-нем.) вечер, вечерня, ужин; по-немецки. ис) VESPERINO = вечерний; по-испански. пр) VESPER = вечер, вечерняя звезда, вечерня; по-португальски.
—————————————————————-
ВЕЩИ, ВЕЩЕВОЙ; по-русски. л) VESTIARIUS [vestis] = платяной, VESTIS = одежда, платье, одеяние, по-латински. ис) VESTIR = одевать, наряжать, VESTIDO = одежда; по-испански. пр) VESTIDO = одежда, платье; по-португальски.
——————————————————————
ВЕЯТЬ; по-русски. н) WEHEN = веять; по-немецки. ис) AVENTAR = веять; по-испански.
—————————————————————–
ВИДЕТЬ; по-русски. л) VIDEO, VIDI, visum = видеть; по-латински.
—————————————————————–
ВИДИШЬ? (видишь или нет?); по-русски. л) VIDEN [= videsne] = видишь ли? неправда ли? — по-латински.
———————————————————————–
ВИДНО, от "видеть"; по-русски. а) WINDOW = окно (через которое видно); по-английски. WINDOW, датское VINDUE и старо-исландское VINDAUGA производят от WIND + AUGE = "ветер"+ "глаз", то есть "отверстие для ветра (тяги)". Как и ОКНО от ОКО ("глазок"). а) EVIDENCE = очеВИДНОсть, доказательство, свидетельство; по-английски. ис) VIDRIO = стекло; по-испански. То есть то, через что ВИДНО.
——————————————————————-
ВИНИТЬ; по-русски. л) Con-VINKO, vici, victum = уличать, изобличать; по-латински.
———————————————————————–
ВИНО; по-русски. л) VINUM = вино; по-латински. а) WINE = вино; по-английски. н) WEIN = вино; по-немецки. ф) VIN = вино; по-французски. ис) VINO = вино; по-испански. ш) VIN = вино; по-шведски.
———————————————————————–
ВИРШИ (стихи); по-русски. л) VERSICULUS [versus] = стишок; по-латински. а) VERSE = стихи; по-английски. н) VERS = стихи; по-немецки. ф) VERS = стихи; по-французски. пр) VERSO = стих; по-португальски.
———————————————————————–
ВИТЬ, ВИНТ; по-русски. а) WIND = виться; по-английски. н) WINDEN = мотать, обвивать; по-немецки. Сравните также ВИНТ и GEWINDE = винт; а также польское и украинское GWINT/ГВИНТ.
——————————————————————-
ВНУТРИ, НУТРО; по-русски. пр) ADENTRO = внутри; по-португальски.
———————————————————————–
ВОДА; по-русски. а) WATER = вода, WADE = брод, WET = мокрый; по-английски. н) WASSER = вода, WATEN = переходить вброд; по-немецки. ш) VATTEN = вода; по-шведски.
———————————————————————–
ВОИН, ВОЙ (устаревшее); по-русски. а) BOY = парень; по-английски.
———————————————————————–
ВОЛ; по-русски. а) BULL = бык; по-английски. Здесь — переход В в Б. н) BU"LLE = бык; по-немецки. ис) BUEY = вол; по-испански. пр) BOI = вол, бык; по-португальски.
———————————————————————–
ВОЛК; по-русски. а) WOLF = волк; по-английски. н) WULF = волк; по-немецки.
———————————————————————–
ВОЛЯ; по-русски. л) VOLO, VOLUI = хотеть, желать (проявлять волю?); по-латински. а) WILL = воля; по-английски. н) WILLE = воля, WOLLEN = хотеть; по-немецки. ф) VOULOIR = воля; по-французски.
———————————————————————–
ВОПИТЬ; по-русски. а) WEEP = плакать; по-английски.
——————————————————————
ВОР; по-русски. л) FU"R = вор; по-латински.
———————————————————————–
ВОСК; по-русски. а) WAX = воск; по-английски. н) WACHS = воск; по-немецки.
———————————————————————–
ВРАТЬ; по-русски. а) WRITE = писать, сочинять; по-английски. Довольно причудливое преломление русского слова "врать".
———————————————————————–
ВСПОРОТЬ; по-русски. а) SPIRE = острие; по-английски.
———————————————————————–
(В)ТЫКАТЬ; по-русски. а) TUCK = засовывать; по-английски.
———————————————————————–
ВЫГОН, ВЫГОНЯТЬ, то есть "отправлять вдаль", ВЫЙТИ; по-русски. а) WAY = путь; по-английски. н) WEIDE = пастбище, WEG = путь, дорога; по-немецки. Далее, WAGEN = телега, машина, вагон; по-немецки. Отсюда же происходит и немецкое BAHN = дорога, путь. Мы видим здесь переход друг в друга звуков Б и В. Если же прочитать вслух все буквы в слове, то немецкое BAHN будет звучать как ВАХН, то есть опять-таки русское — выгон, или выгонять, отправлять вдаль. ф) VOYAGE = путешествие; по-французски. ш) VA"G = путь; по-шведски. ис) VIAJE = путешествие; по-испански. пр) VEIGA = луг, VIAGEM = путь, поездка; по-португальски.
———————————————————————–
ВЫЛОВИТЬ; по-русски. а) WAYLAY = подстерегать; по-английски. "Выловить"и "подстерегать— слова из одного и того же смыслового "словесного куста". пр) VELA = сторож; по-португальски.
——————————————————————–
ГАЛУЗАТЬ, (смл.) шалить, дурить шутя, баловаться [166], [167] В.Даль; по-русски. л) GALASIANUS = (греч) шутник, остряк; по-латински.
——————————————————————–
ГАТЬ, ГАТИТЬ, гачивать, заваливать воду, топь, болота хворостом, соломой, землей. Гатятъ дорогу по топкому месту. Улицы выгачены [166], [167] В.Даль; по-русски. н) GAT(T) = узкий проход; по-немецки. ш) GATA = улица; по-шведски.
———————————————————————–
ГЛАДКИЙ, ГОЛЫЙ, ОБЛЫСЕТЬ; по-русски. л) GLAUBER = безволосый, голый, гладкий; по-латински. а) GLADE = поляна, GLIDE = скользить; по-английски. н) GLATT = гладкий; по-немецки.
———————————————————————–
ГЛОТАТЬ; по-русски. а) GLOAT = пожирать глазами; по-английски.
———————————————————————-
ГОЛУБОЙ; по-русски. а) BLUE = голубой; по-английски. Вероятно, получилось при обратном прочтении слова "голубой", ГЛБ — БЛГ.
——————————————————————
ГОРЛО, ХАЙЛО, ХАРЛО; по-русски [167] В.Даль. н) HALS = горло; по-немецки. ит) GOLA = горло; по-итальянски. ш) HALS = горло; по-шведски. пр) GORJA = горло, глотка, GARGALO = горло (сосуда); по-португальски.
———————————————————————–
ГОСТЬ; по-русски. л) HOSPES = гость, чужак. HOSTIS = враг; по-латински. Оба слова - одного корня. а) GUEST = гость; по-английски. н) GAST = гость; по-немецки. ш) GA"ST = гость; по-шведски.
———————————————————————–
ГРАБЛИ; по-русски. ф) RA’BLE = кочерга, скребок; по-французски.
———————————————————————–
ГРАНЬ, ГРАНИЦА; по-русски. н) GRENZE = граница; по-немецки. ш) GRA"NS = граница; по-шведски.
——————————————————————–
ГРАЧ; по-русски. ис) GRAJO = грач; по-испански.
——————————————————————-
ГРИВА; по-русски. пр) GRINA = грива; по-португальски.
———————————————————————–
ГРОБ, ПОГРЕБАТЬ; по-русски. н) GRAB = могила; по-немецки. ш) GRAV = могила; по-шведски.
——————————————————————–
ГРУБИЯН; по-русски. н) GROBIAN = грубиян; по-немецки.
——————————————————————
ГРУБЫЙ; по-русски. н) GROB = грубый; по-немецки. ш) GROV = грубый; по-шведски.
———————————————————————–
ГРЯЗЬ; по-русски. а) GRASS = трава (трава на земле, бездорожье?); по-английски. н) GRAS = трава, GRAU = серый; по-немецки. ф) GRAS = жирный, засаленный, вязкий, GRIS = серый; по-французски. ш) GRA = серый; по-шведски. ис) GRASA = сало, GRIS = серый; по-испански. ит) GRASSO = жирный; по-итальянски.
——————————————————————–
ГУРЛИТЬ — (сар.) болтать, широко рассказывать, БАЛАГУРИТЬ [167] В.Даль. л) ELOQUOR = красноречие; по-латински.
———————————————————————–
ГУСЬ; по-русски. а) GOOSE = гусь; по-английски. н) GANS = гусь; по-немецки. ш) GAS = гусь; по-шведски. ис) GANSO = гусь; по-испански. пр) GANSO = гусь; по-португальски.
——————————————————————-
ГУЩА, УГОЩАТЬ, ГУСТОЕ. У новгородцев — пир на новоселье, где потчуют гущей. ГУЩА — что-то ГУСТОЕ [167] В.Даль. л) GUSTUS = вкус, пробование; по-латински. пр) GUSTACAO = проба, дегустация; по-португальски.
——————————————————————
ДАВАТЬ, ДАРИТЬ; по-русски. л) DO, DEDI, DATUM, DARE = давать, дарить; по-латински. пр) DAR = дать; по-португальски.
———————————————————————
ДАНЬ, ДАННИК; по-русски. а) THANK YOU = спасибо, благодарю; по-английски. Это английское выражение по-видимому идентично славянскому выражению благодарности вроде "ДАННИК Я". То есть, "ты сделал мне добро, теперь я ДАННИК твой". Отсюда же, вероятно, и немецкое "спасибо- danke. н) DANKE = спасибо; по-немецки.
———————————————————————–
ДАР, ОДАРИВАТЬ; по-русски. а) ADORATION = поклонение, восхищение; по-английски. В английском языке есть устойчивое выражение "The Adoration of the Magi Поклонение Волхвов. То есть, евангельские волхвы приносят ДАРЫ Иисусу Христу. н) DARbringen = приносить (в дар), DARbieten = преподносить, по-немецки. пр) DAR presente = дарить; по-португальски.
———————————————————————–
ДАРИТЬ, ДОВЕРЯТЬ; по-русски. л) ADORIA = награда; по-латински. ф) DOUER = наделять, одарять; по-французски. ис) DAR = давать, DONAR = дарить; по-испански. ит) DARE = давать; по-итальянски. пр) DOVERE = долг (обязанность); по-португальски.
———————————————————————–
ДАТЬ, ДАННЫЙ; по-русски. н) DONNER = давать; по-немецки. ф) DOT, DOTER = приданое, давать приданое; по-французски. Сравните с русским: дать.
———————————————————————–
ДАХ = крыша; по-украински. л) TECTUM [TEGO] = крыша, кровля; по-латински. а) DECK = крыша вагона; по-английски. н) DACH = крыша; по-немецки. ис) TECHO = крышка; по-испански.
———————————————————————–
ДВЕРЬ; по-русски. а) DOOR = дверь; по-английски. н) TU"R = дверь; по-немецки.
——————————————————————–
ДЕЛИТЬ; по-русски. л) DELIGO = выбор, отбирать, избирать DE-LIGO; по-латински. н) TEILEN = делить; по-немецки. ш) DELA = делить; по-шведски.
———————————————————————-
ДЕНЬ; по-русски. а) DAY = день; по-английски. ф) -DI; по-французски, окончание названий ДНЕЙ недели: lunDI = понедельник ДЕНЬ Луны, marDI = вторник ДЕНЬ Марса и т.д. н) TAG = день; по-немецки. ис) DIA = день; по-испански. ш) DAG = день; по-шведски.
———————————————————————–
ДЕРЕВО = древо; ДРОВА; здоровый — "крепкий, как дерево"; по-русски. а) TREE = дерево, TRUE = верный (?), в смысле "надежный, прочный"; по-английски. н) TEER = смола (смола выделяется на дереве), TREU = верный (?), по-немецки. пр) TRAVE = балка, бревно, DURO = твердый, жесткий; по-португальски.
———————————————————————–
ДИВНЫЙ; по-русски. а) DIVINE = божественный, священный; по-английски. ф) DIVIN = дивный, божественный; по-французски. н) DIVA = дива, DIVINITA"T = божественность; по-немецки. ис) DIVINO = дивный, божественный; по-испански.
———————————————————————-
ДОЛЯ; по-русски. л) INDOLES = врожденное свойство, природная способность, дарование, по-латински.
———————————————————————–
(НЕ)ДОЛЯ; по-русски. л) DOLEO = болеть, страдать, печалиться; по-латински. ф) DOULEUR = боль, горе; по-французски. Сравните с русским: (горькая) доля.
———————————————————————–
ДОМ, ДОМИНА; по-русски. л) DOMUS = дом, родина; по-латински. а) DOME = купол, свод; по-английски. н) DOM = кафедральный собор; по-немецки. ф) DOMAINE = владение, поместье, DO’ME = собор, купол, свод, по-французски. ис) DOMIKILIO, DOMESTIKO = домашний; по-испански. пр) DOMO = собор, купол; по-португальски.
—————————————————————–
ДОМА; по-русски. л) DOMI = дома, на родине; по-латински.
———————————————————————
ДОМИК; по-русски. л) DOMICILIUM = жилье; по-латински. пр) DOMICILIAR = поселять; по-португальски.
——————————————————————
ДОМОЙ; по-русски. л) DOMUM = домой; по-латински.
———————————————————————–
ДОРОГА, ТРОПА, ТРАКТ; по-русски. Слово ТРАКТ легко перешло в слово ТРАССА, так как латинское С читается и как К, и как Ц или С. См. также слово ТРОС, как нечто прямое, натянутое. а) TRACE = след (от движения); по-английски. Без огласовок имеем: TRACE = TRC или TRK. Отсюда английское слово TRAJECtory = траектория. STRASSE = улица; по-немецки. То есть, от слова ТРАССА, ТРОС. Таким образом, в основе всего этого большого "куста слов"лежит слово ДОРОГА, ТРАКТ.
———————————————————————–
ДОСАДНЫЙ; по-русски. а) SADNESS = печаль; по-английски. н) SCHADE = досадно; по-немецки.
———————————————————————–
ДОСКА; по-русски. а) DESK = стол; по-английски.
———————————————————————–
ДРАКА, ДРАЧУН; по-русски. л) DRACO = дракон; по-латински. а) DRAGON = дракон; по-английски. н) DRACHE = дракон; по-немецки.
———————————————————————–
ДРЕМАТЬ; по-русски. л) DORMIO = спать; по-латински. а) DREAM = сон, мечта; по-английски. н) TRAUM = сон, мечта; по-немецки. ф) DORMIR = спать; по-французски. ш) DRO"M = сон, мечта; по-шведски. пр) DORMENTE = спящий, сон, DORMITAR = дремать; по-португальски.
———————————————————————–
ДРЯНЬ; по-русски. ф) TRUAND = бродяга, нищий; по-французски.
———————————————————————–
ДУМЫ, ДУМАТЬ; по-русски. н) DENKEN = думать; по-немецки. Переход М в Н.
———————————————————————
ДУРНО — все недоброе, зло, вред, худо; по-русски [167] В.Даль. л) DURUS = суровый, жестокий, грубый, наглый; по-латински. пр) DURO = суровый, резкий, грубый; по-португальски.
———————————————————————–
ДЫМ; по-русски. а) DIM = тусклый, неясный, затуманиться; по-английски. ф) FUME’E = дым; по-французски. Здесь переход следующего типа: fum = tum = dum = дым. Звуки Ф, Т и Д переходили друг в друга. н) DAMPF = пар; по-немецки. ш) DIMMA = туман; по-шведски. пр) FUMO = дым; по-португальски.
———————————————————————–
ДЫРКА; по-русски. н) DURCH = сквозь; по-немецки.
———————————————————————–
ЕДА, ЕСТЬ, ЕДАТЬ; по-русски. л) EDO, EDI, ESUM = есть, кушать; по-латински. а) EAT = есть, кушать; по-английски. н) ESSEN = есть, кушать; по-немецки. ш) A"TA = есть; по-шведски. пр) EDAZ = прожорливый, ненасытный; по-португальски.
———————————————————————–
ЕДВА; по-русски. н) ETWA = около, приблизительно; по-немецки.
———————————————————————–
ЕДКИЙ; по-русски. л) EDAX = едкий; по-латински.
———————————————————————–
ЕЛЕЙ, ОЛИФА; по-русски, ОЛIЯ = масло; по-украински. А также скОЛЬзить. а) OIL = масло; по-английски. н) O"L = масло; по-немецки. ш) OLJA = масло, нефть; по-шведски. ис) OLEOSO = маслянистый; по-испански. пр) OLEO = растительное масло; по-португальски.
——————————————————————–
Е"РА, Е"РНИК — беспутный человек, ЕРГА — (вят.) непоседа, егоза [167] В.Даль. л) ERROR [erro] = блуждание, странствие, ошибка, заблуждение, по-латински. пр) ERRO = ошибка, заблуждение, вина; по-португальски.
———————————————————————–
ЖЕВАТЬ, ЧАВКАТЬ; по-русски. а) CHEW = жевать; по-английски. ф) GAVER = откармливать, пичкать; по-французски. пр) CEVADO = откормленный, кормить; по-португальски.
———————————————————————–
ЖЕЛУДЬ, ЖЕЛXДЬ; по-русски. ф) GLAND = желудь; по-французски.
———————————————————————–
ЖЕРДЬ; по-русски. а) GIRDER = балка, перекладина; по-английски.
———————————————————————–
ЖИТЬ; по-русски. ф) GITE = жилище; по-французски.
———————————————————————–
ЖРАТЬ, ЖОР; по-русски. а) GORGE = жрать; по-английски. ф) GORGE’E = глоток; по-французски. пр) GORDO = толстый, тучный, SORVO = глоток; по-португальски.
———————————————————————–
ЗАСЫПАТЬ, ССЫПАТЬ; по-русски. ф) SA’SSOUPIR = засыпать; по-французски.
——————————————————————–
ЗИМА; по-русски. л) HIEMO = зимовать; по-латински.
———————————————————————–
ЗИЯТЬ, а также ЗЕНИЦА = зрачок, ЗЫРИТЬ = смотреть, ЗРЕТЬ — например, "зри в корень"; по-русски. а) SEE = видеть; по-ангийски. н) SEHEN = видеть; по-немецки.
———————————————————————–
ИГЛА; по-русски. н) IGEL = еж; по-немецки. Действительно, еж покрыт иголками. ф) AIGUILLE = игла; по-французски. пр) AGULHA = игла, иголка; по-португальски.
——————————————————————–
ИДТИ, ИДЕНЫЙ (сев.), хоженый, пройденный; по-русски [167] В.Даль. пр) IDA = ходьба, хождение; по-португальски.
———————————————————————–
ИЗ (ЧЕГО-ТО); по-русски. н) AUS = из; по-немецки.
———————————————————————–
ИНДЕ = старо-русское "где-то", "вдалеке". л) INDE = оттуда, далеко; по-латински. а) INDEX = указатель, где что искать; по-английски. н) INDEX = указатель; по-немецки. ф) INDEX = указатель; по-французски. ис) INDICAR = указывать; по-испански. пр) DONDE = (слияние предлога DO и наречия ONDE) = откуда; по-португальски.
———————————————————————–
ИМЯ, ИМЕНА, ИМЕНОВАТЬ; по-русски. а) NAME = имя; по-английски. Здесь мы сталкиваемся с обратнам прочтением русского слова ИМЯ. Кроме того, М часто переходит в Н. н) NAME = имя; по-немецки. ф) NOM = имя; по-французски. Снова обратное прочтение слова "имена". пр) NOME = имя; по-португальски.
——————————————————————-
ИСХОД; по-русски. л) EXITUS [exeo] = исход, результат; по-латински.
——————————————————————–
КАЖДЫЙ ДЕНЬ; по-русски. л) COTIDIANUS = ежедневный; по-латински.
———————————————————————
КАЗАК; по-русски. н) KASAKkleid = платье-пальто; по-немецки. Kleid = платье. —————————————————————-
КАЗАРМА, произошло вероятно от КАЗАРма, то есть КАЗАРЫ или КАЗАКИ. Или же КАЗ+АРМА — это КАЗАКИ+АРМИЯ; по-русски. Напомним, что старо-русское рамена — это рука, отсюда же "рама"как некое пространство, "Рим- государство и т.п. Так что КАЗАРМА могло означать по старо-русски "место где живут казаки", то есть КАЗАКИ+РАМА. н) KASERNE = казарма; по-немецки. пр) CASARIA = ряд домов; по-португальски.
——————————————————————–
КАЛИГИ — (сев. тв.) КАЛИЧКИ, то есть обувь, калика (влгд.) — башмаки, чапуры, черевички, обутки (лоскут кожи, затянутый по подъему) [167] В.Даль. л) CALIGA = сапог; по-латински.
———————————————————————
КАЛИТЬ, раскаленный; по-русски. л) CALIDUS [caleo] = теплый, жаркий, горячий; по-латински. пр) CALIDO = теплый, горячий; по-португальски.
——————————————————————-
КАМЕНОТЕС; по-русски. л) CAEMENTARIUS = каменотес, каменщик; по-латински.
——————————————————————–
КАМИН, камелек, КОМИН-шесток и шатер с трубою, весь передок русской печи [167] В.Даль. Скорее всего, КАМИН — это легкое видоизменение слова КАМЕНЬ, каменная печь. л) CAMINUS = печь, горн; по-латински. пр) CAMINE = печка; по-португальски.
——————————————————————
КАНАВА; по-русски. л) CANALIS = канава, канал, труба, желоб; по-латински. пр) CANAL = канал, желоб, русло реки; по-португальски.
——————————————————————
КАНУРА, или конура, канурка, тесное и низкое жилье, особенно собачье; по-русски [167] В.Даль. л) CANARIUS = собачий; по-латински.
—————————————————————-
КАПЛЯ; по-русски. л) CAPULO [CAPULA] = переливать, разливать по сосудам; по-латински. Кроме того, CLEPSYDRA (греч.) = водяные часы; по-латински. Ясно, что слово CLEP+SYDRA произошло от славянского сочетания КАПЛЯ+ЦЕДИТЬ, что прекрасно объясняется сутью дела. Водяные часы устроены так, что в них "цедятся капли", отмеряющие время. а) CUP [звучит — kaп] = чашка, CAP = плащ (то есть защищает от КАПЕЛЬ); по-английски.
———————————————————————–
КАРАСЬ; по-русски. а) CRUCIAN = карась; по-английски. н) KARAUSCHE = карась; по-немецки.
——————————————————————–
КАРГА = ворона; по-русски [167] В.Даль. л) CORVUS = ворон, ворона; по-латински.
———————————————————————
КАРЗИНА — (твр.) западня, люк [167] В.Даль. л) CARCER = темница, тюрьма; по-латински.
————————————————————–
КАСТИТЬ, бранить, ругать кого-то, сквернословить; по-русски [167] В.Даль. л) CASTIGO = браниться, порицать; по-латински.
—————————————————————
КАУЛОК, заКОУЛОК, (ряз., вор.) переулок, закоулок, глухой, темный, непроезжий закоулок, куток; по-русски [167] В.Даль. л) CAULAE = дыры, проходы, загон, хлев; по-латински.
——————————————————————
КАША; по-русски. н) HASCHEE’ = (франц) фарш, рубленное мясо; по-немецки.
———————————————————————–
КВАКАТЬ; по-русски. а) QUACK = крякать; по-английски. н) QUAKEN = квакать, крякать; по-немецки.
———————————————————————–
КЕЛЬЯ; по-русски. а) CELL = клетка, ячейка; по-английски. Переход К в Ц, поскольку латинское C читается и как Ц и как К. н) KELLER = подвал, ZELLE = ячейка, клетка; по-немецки. ф) CELLIER = подвал; по-французски. ис) CALDA = камера (тюремная); по-испански.
———————————————————————
КИТАЙ-ГОРОД, то есть центральная часть города Москвы, по-русски.
а) CITY — город, а также центральная часть крупного города; по-английски.
———————————————————————
КЛАД, КЛАСТЬ, КЛАДОВАЯ, то есть то, что спрятано или закрыто на ключ; по-русски. л) CLAUDO, CLAUSI = запирать, замыкать; по-латински.
—————————————————————-
КЛА’ДЕНЕЦ — (пск., твр.) большой нож, которым режут скотину. КЛАДЕНЕ’Ц - булат, сталь, меч-кладене’ц [167] В.Даль. л) GLADIUS = меч; по-латински. пр) CLADIO = меч, кинжал; по-португальски.
——————————————————————–
КЛАЦАТЬ; по-русски. н) KLATSCHEN = хлопать, шлепать; по-немецки.
———————————————————————–
КЛЕЙ, ГЛИНА; по-русски. а) GLUE = клей, клеить; по-английски. н) KLEBEN = клеить, KLEI= глина; по-немецки.
———————————————————————–
КЛОК; по-русски. ф) ACCROC = (вырванный) клок; по-французски. Напомним, что звуки Л и Р переходили друг в друга. Поэтому ACCROC — ACCLOC.
———————————————————————–
КЛЮЧ; по-русски. а) CLOSE (читается — клоуз) = закрывать, CLEW (читается - клу) = ключ к разгадке, путеводная нить, клубок; по-английски. н) SCHLU"SSEL (читается — шлюсель) = ключ; по-немецки. ф) CLE’, CLEF = ключ; по-французски.
———————————————————————
КНУТ; по-русски. н) KNUTE = кнут; по-немецки.
———————————————————————–
КОБЫЛА; по-русски. ф) CHEVAL = конь; по-французски. Отсюда французское CHEVALIER = всадник, рыцарь, кавалер. пр) CAVALO = конь; по-португальски.
———————————————————————–
КОВЕР; по-русски. а) COVER = покрывать; по-английски. ф) COUVRIR = покрывать, CHEVREAU = козленок; по-французски. ШЕВРО - сорт кожи.
———————————————————————–
КОЗА; по-русски. л) CASSEUS = сыр; по-латински. н) KA"SE = сыр, в том числе козий; по-немецки. Из козьего молока производили сыр, поэтому в Европе и стали говорить, что "сыр — это то, что дает коза", то есть KA"SE (нем.) или CASEUS (лат.). ис) QUESO = сыр, по-испански.
———————————————————————-
КОКОН; по-русски. н) KOKON = кокон; по-немецки.
—————————————————————-
КОЛОКОЛ; по-русски. н) CLOCKE = колокол; по-немецки.
———————————————————————–
КОНОПЛЯ; по-русски. а) HEMP = конопля, CANNABIC = конопляный; по-английски. Переход К в Х. н) HANF = конопля; по-немецки. пр) CANHAMO = конопля; по-португальски.
———————————————————————
КОПИТЬ, КОПИ’; по-русски. л) COPIA = запас, изобилие; по-латински. пр) COPA = кладовая; по-португальски.
———————————————————————–
КОРА; по-русски. л) CORTEX = кора; по-латински. ф) COR = рог; мозоль (?), ECORCE = кора, кожура, корка, по-французски. ис) CORTEZA = корка (хлеба); по-испански.
———————————————————————–
КОРАБЛЬ, КОРАБЬ, КОРОБ, КОРАБ‘ЛЬ; по-русски. Костяк согласных здесь таков: КРБ. а) BARK = барк, вид морского судна; по-английски. Без огласовок: БРК. н) BARKE, BARK = барк, вид судна; по-немецки. ф) BARQUE = лодка; по-французски. Костяк согласных практически тот же: БРК.
———————————————————————–
КОРЕНЬ или ЗЕРНО; по-русски. а) CORN = зерно; по-английски. Напомним, что английское CORN читается как "корн". Латинское C читалось как К, как Ц или З. н) KORN = зерно, жито, рожь; по-немецки.
———————————————————————-
КОРМИТЬ; по-русски. а) CRAM = пичкать; по-английски. пр) CARCOMER COMER = съесть; по-португальски.
——————————————————————-
КОРОНА; по-русски. л) CORONA = венок; по-латински. а) CROWN = корона; по-английски. н) KRONE = корона; по-немецки.
——————————————————————
КОРОНОВАТЬ; по-русски. н) KRO"NEN = короноваться; по-немецки.
——————————————————————
КОСИТЬ; по-русски. ис) COSECHA = жатва; по-испански.
———————————————————————–
КОТ; по-русски. а) CAT = кошка; по-английски. н) KATZE = кошка, KATER = кот; по-немецки. ф) CHAT = кот, CHATTE = кошка; по-французски.
———————————————————————-
КОТОМА, котомка — путевая сумка (В.Даль), носили через плечо; по-русски. л) CATOMUM = (греч.) положение через плечо; по-латински.
———————————————————————
КРИВОЙ; по-русски. а) CURVE = кривая; по-английски. л) CURVUS = кривой; по-латински.
———————————————————————–
КРИК; по-русски. а) CRY = кричать, CROW = кукарекать; по-английски. н) KRA"HEN = кукарекать; по-немецки. ф) CRI = крик; по-французски.
———————————————————————–
КРУЖКА; по-русски. н) KRUG = кружка, KRUKE = кувшин; по-немецки. ф) CRUCHE = кувшин, жбан; по-французски.
—————————————————————
КРЮК; по-русски. н) KRU"CKE — клюка, кочерга; по-немецки.
——————————————————————-
КУПИТЬ, ПОКУПАТЬ, КОПИТЬ; по-русски. л) COPIA = запас, изобилие; по-латински. н) KAUFEN = покупать; по-немецки. ш) KO"PA = покупать, по-шведски.
——————————————————————–
КУКОВАТЬ; по-русски. н) KUCKUCKEN = куковать; по-немецки.
——————————————————————–
КУРЕНЬ, от куриться или, как считается, от "монгольского"КУРЯ, кочевье, по В.Далю. Временный приют, шалаш, шатер, хижина. У запорожцев - избы или хаты в одной купе, куче, избы стоят куренем. Куренной, к куреню в разных значениях относящийся, смотритель над куренями. У запорожцев были куренные атаманы; по-русски [167] В.Даль. л) CURIA = курия, община римского патрициата, здание или место куриальных собраний; по-латински.
———————————————————————–
КУЦЫЙ, КОРОТКИЙ; по-русски. а) CUT = отрезать; по-английски. н) KURZ = куцый, короткий; по-немецки. ф) COUTEAU = нож, резак; по-французски. ш) KORT = короткий, по-шведски. пр) CURTO = короткий; по-португальски.
———————————————————————-
ЛАЗУРЬ; по-русски. Например, лазурное небо. а) AZURE = лазурь, небо, голубой, лазурный; по-английски.
———————————————————————–
ЛАЙ, громкий голос; по-русски. а) LAY = песнь; по-английски. б) LIED = песня; по-немецки.
———————————————————————–
ЛАКАТЬ, ЛУЖА, ВЛАГА; по-русски. а) LAKE = озеро; по-английски. н) LAKE = рассол; по-немецки. ф) LAC = озеро, LACRYMAL = слезный; по-французски.
———————————————————————–
ЛГАТЬ, ЛОЖЬ; по-русски. а) LIE = ложь; по-английски. н) LU"GE = ложь; по-немецки. ф) E’LOGE = (по)хвала; по-французски. Интересная трансформация в "кусте"слов.
———————————————————————–
ЛЕВЫЙ; по-русски. а) LEFT = левый; по-английски. н) LINKS = левый; по-немецки. ф) LEVANT = восточный; по-французски. Возможно, первоначально здесь имелось в виду расположение востока СЛЕВА на некоторых старых географических картах. Поясним. На современной карте восток помещают справа, а запад — слева. Оказывается, однако, что многие средневековые карты были ПЕРЕВЕРНУТЫ. На них ВОСТОК БЫЛ СЛЕВА, а запад — справа. Таковы, например, ВСЕ морские средневековые карты якобы XIV века, представленные в книге [154]. Мы привели некоторые из этих старых генуэзских "перевернутых"карт в 14 главе "Разное", см. выше, рис.14.139, рис.14.140, рис.14.141, рис.14.142. Отсюда возможно и слово ELEPHANT или ELEVANT, которым, как считается, обозначался "слон", то есть "восточный"зверь.
———————————————————————–
ЛЕЖАТЬ; по-русски. а) LAZY = ленивый, лежебока; по-английски. н) LIEGEN = лежать, LEGEN = положить, класть; по-немецки. ш) LIGGA = лежать, по-шведски.
———————————————————————–
ЛЕН; по-русски. а) LINEN = льняной; по-английски. н) LEIN = лен, LEINEN = льняной; по-немецки. ф) LIN = лен; по-французски. ис) LINO = лен; по-испански. ш) LIN = лен; по-шведски.
—————————————————————
ЛИВЕНЬ; по-русски. ис) LLUVIA = дождь; по-испански. пр) DILUVIO = потоп, наводнение; по-португальски.
——————————————————————
ЛИЗУН — охотник лизаться, ласкаться, целоваться, подлиза [166], [167] В.Даль; по-русски. ис) LISONJA = лесть; по-испански.
———————————————————————–
ЛИК, ОБЛИК; по-русски. а) LOOK = смотреть, вид, взгляд; по-английски. н) LICHT = свет, блеск; по-немецки.
———————————————————————–
ЛИСТ бумажный; по-русски. а) LIST = список, перечень на бумаге; по-английски. н) LISTE = список, LESEN = читать; по-немецки. ф) LISTE = список.
——————————————————————–
ЛИТЬ, ЛЬЕТ; по-русски. л) AL-LUO, LUI = омывать; по-латински.
——————————————————————
ЛУБОК; по-русски. Это — специально обработанная древесная кора, лыко. На лубке, "на лубе"писали и рисовали. л) LIBER = книга; по-латински. Латинское слово LIBER означает также и древесный ЛУБ [250],с.29, что делает очевидным происхождение латинского LIBER от русского ЛУБ.
——————————————————————
ЛУЖА; по-русски. л) LUES = растекающаяся жидкость, жижа, (перен.) талый снег; по-латински.
———————————————————————–
ЛУК; по-русски. н) knobLAUCH = чеснок. Здесь LAUCH — вторая часть слова Knoblauch - практически совпадает со словом ЛУК. ш) LO"K = лук; по-шведски.
———————————————————————
ЛУНА; по-русски. л) LUNA = луна; по-латински. а) MOON = луна; по-английски. Переход Л в М. ис) LUNA = луна; по-испански.
——————————————————————-
ЛУЧ; по-русски. л) LUX, LUCIUS = свет, освещение; по-латински. а) LUCID = ясный, прозрачный; по-английски. н) LEUCHEN = молния, LEUCHTEN = светить; по-немецки. ис) LUC = свет; по-испански. ит) LUCE = свет; по-итальянски. ш) LJUS = свет; по-шведски.
——————————————————————
ЛУЧИНА; по-русски. л) LYCHINION = маленький светильник; по-латински.
——————————————————————–
ЛЮБЕЗНИК — желающий нравиться, любимый, милый; по-русски. л) AL-LUBESCO — начинать нравиться; по-латински.
———————————————————————–
ЛЮБИТЬ; по-русски. а) LOVE = любовь; по-английски. н) LIEBEN = любить; по-немецки.
———————————————————————–
ЛЮДИ; по-русски. н) LEUTE = люди; по-немецки. Кстати, западно-европейские короли ЛЮДОВИКИ, вероятно получили свое имя от славянского слова ЛЮДИ, "людове", то есть "правящие людьми".
———————————————————————–
ЛЯГАТЬ, ЛЯЖКА; по-русски. а) LEG = нога; по-английски.
———————————————————————–
МАЛ, МАЛЫЙ; по-русски. а) SMALL — малый; по-английски.
———————————————————————
МАСЛО; по-русски. Вместо мазло, от мазать (В.Даль). Масдюжка, тмб. - замарашка [166], [167], В.Даль. См. также МАКАТЬ. л) MACULO = делать пятна, пачкать; по-латински. н) MA"KELN = пачкать, пятнать; по-немецки.
———————————————————————–
МАСТЕР; по-русски. а) MASTER = мастер; по-английски. н) MEISTER — мастер; по-немецки. ф) MA^ITRE = мастер; по-французски. ис) MAESTRO = мастер; по-испански. ш) MA"STARE = мастер; по-шведски.
———————————————————————–
МАТЕРЫЙ; по-русски. То есть зрелый, опытный. Например, матерый зверь. а) MATURE = зрелый; по-английски. н) MATURITA"T = зрелость; по-немецки.
———————————————————————-
МАТРАС; по-русски. н) MATRATZE = матрас; по-немецки. ф) MATELAS = матрас; по-французски. Здесь — переход Р в Л. ш) MADRASS = матрас; по-шведски.
———————————————————————– МАТРОС; по-русски. н) MATROSE = матрос; по-немецки. ф) MATELOT = матрос; по-французски. Здесь — переход Р в Л.
———————————————————————–
МАХАТЬ, то есть двигать руками; по-русски. н) MACHEN = делать; по-немецки.
———————————————————————–
МЕД, МЕДОВЫЙ; по-русски. л) MEDUS = (предпол.) медовое вино; по-латински. а) MEADOW = луговой, MEAD = медовый напиток; по-английски. н) MET = медовый напиток; по-немецки.
———————————————————————–
МЕЛЬНИЦА, МОЛОТЬ; по-русски. л) MOLINA = мельница; по-латински. н) MU"LL = мельница; по-немецки. ис) MOLINO = мельница; по-испански.
———————————————————————–
МЕНЯТЬ, МЕНА, МОНЕТА; по-русски, см. также старо-русское МИНА. а) MONEY = деньги; по-английски. н) MONETAL = монетный, по-немецки. ф) MONNAIE = монета, деньги; по-французски. ис) MONEDA = монета; по-испански. ш) MJNT = монета; по-испански.
———————————————————————–
МЕСИТЬ, МЕШАТЬ; по-русски. а) MIX = смешивать; по-английски. н) MISCHEN, MIXEN = смешивать; по-немецки.
———————————————————————–
МЕТА, МЕТИТЬ; по-русски. а) METE = пограничный знак; по-английски.
———————————————————————-
МЕТАТЬ, МЕТАТЕЛЬНЫЙ, к метанью относящийся [166], [167], В.Даль; по-русски. л) METELLA = корзина с камнями, для сбрасывания со стен осажденного города; по-латински.
———————————————————————–
МЕХ, МЯГКИЙ; по-русски. а) MEEK = мягкий, кроткий; по-английски. н) MACK = (н.-нем.) кроткий; по-немецки. ш) MJUK = мягкий; по-шведски.
——————————————————————
МИЛЫЙ; по-русски. а) SMILE = улыбка, улыбаться; по-английски.
———————————————————————
МНЕНИЕ, понимать; по-русски. а) MEAN = думать, подразумевать; по-английски. н) MEINEN = думать, высказывать свое мнение; по-немецки.
———————————————————————
МОГА (вост., ряз., тул.), МОГУТА, МОЧЬ, могущество, сила, власть, достаток, богатство [166], [167] В.Даль; по-русски. Отсюда вероятно произошло слово МОГОЛ и МОНГОЛ, греческое МЕГАЛИОН = великий. н) MOGUL = могол, MONGOLE = монгол, MONGOLENTIUM = собирательное МОНГОЛЫ; по-немецки.
——————————————————————– МОДОМ (нар., сиб.) — медленно, постепенно, исподволь; по-русски [167] В.Даль.
л) MODESTE = умеренно, спокойно, MODICE = умеренно; по-латински. пр) MODERADO = умеренный; по-португальски.
———————————————————————–
МОКРЫЙ; по-русски. л) MACERATIO = вымачивание, размачивание; по-латински. ф) MACE’RER = вымачивать, размягчать; по-французски.
———————————————————————–
МОЛОКО; по-русски. а) MILK = молоко; по-английски. н) MILCH = молоко; по-немецки. ш) MJO"LK = молоко; по-шведски.
———————————————————————
МОЛ; по-русски. л) MOLES = глыба, скала; по-латински. н) MOLE = мол, волнолом; по-немецки.
———————————————————————–
МОЛОТЬ, МЕЛЬНИЦА, МЛИН (мельница); по-украински. Сравните с русским БЛИН. л) MOLA = жернов, мельница; по-латински. а) MEAL = мука, MILL = мельница; по-английски. н) MAHLEN = молоть, MEHL = мука, MU"HLE, MU"LL = мельница, по-немецки. ф) MEULE = жернов; по-французски.
———————————————————————–
МОРЕ; по-русски. а) MERE = озеро, пруд; по-английски. н) MEER = море; по-немецки. ф) MER = море; по-французски. ис) MAR = море, MARINO = морской, моряк; по-испански. ш) MARIN = военно-морской флот; по-шведски.
———————————————————————–
МОРКОВЬ; по-русски. н) MO"HRE = морковь; по-немецки.
———————————————————————–
МОРОЗ; по-русски. ф) MOROSE = мрачный, печальный; по-французски.
———————————————————————–
МОХ; по-русски. а) MOSS = мох; по-английски. н) MOOS = мох; по-немецки. ис) MOHO = плесень; по-испански.
———————————————————————–
МОШКА, МУХА; по-русски. Отсюда название МУШКА — на конце ружейного ствола, и название МУШКЕТ — старинное ружье или небольшая пушка. См. подробности в книге "Библейская Русь". а) MIDGE = мошка, комар; по-английски. н) MU"CKE = муха, комар; по-немецки. ф) MOUCHE = муха; по-французски. ис) MOSKA = муха; по-испански.
—————————————————————–
МОЧЬ, МОЖНО, возМОЖНО; по-русски. н) MO"GGEN, служит формой вежливости для выражения просьбы. MO"CHTE ich — могу ли я, можно мне; по-немецки.
———————————————————————–
МРАК; по-русски. а) OMBRE = мрак; по-английски.
———————————————————————–
МЫШЬ, МЫСЬ = белка. См., например МЫСЬ в "Слове о полку Игореве". а) MOUSE = мышь; по-английски. н) MAUS = мышь; по-немецки.
———————————————————————–
МЯГКИЙ, КРОТКИЙ; по-русски. а) MEEK = мягкий, кроткий; по-английски.
———————————————————————–
МЯУКАТЬ; по-русски. н) MIAUEN = мяукать; по-немецки. ф) MIAULER = мяукать; по-французски. ис) MAULLAR = мяукать; по-испански.
———————————————————————–
НА, как предлог; по-русски. а) ON = на, как предлог; по-английски. н) AN = как предлог "на"; по-немецки.
———————————————————————–
НАВЕСТИТЬ, от "ВЕСТЬ"; по-русски. а) VISIT = навестить, визит; по-английски. То есть "принести весть". н) VISITE = посещение; по-немецки. ф) VISITE = посещение; по-французски. ис) VISITA = визит; по-испански. ш) VISIT = визит; по-шведски.
———————————————————————–
НАВЕТ; по-русски. л) AD-INWENTIO = измышление; по-латински.
———————————————————————–
НАГОЙ; по-русски. а) NU = нагой, NUDITE = нагота; по-английски. н) NACKT = нагой; по-немецки. ф) NU = голый; по-французски. ис) DESNUDO = голый; по-испански.
———————————————————————–
НАДО, НУЖНО, НУЖДА; по-русски. а) NEED = нуждаться; по-английски. н) NUTZE, NU"TZE = нужный; по-немецки.
———————————————————————-
НАЧИНАТЬСЯ; по-русски. ис) NACIMIENTO = рождение, возникновение; по-испански.
—————————————————————-
НЕБО; по-русски. н) NEBEL = туман; по-немецки. пр) NEBULOSO = облачный, туманный; по-португальски.
———————————————————————–
НЕ ВЕРЬ! НЕВЕРоятно; по-русски. а) NEVER = никогда; по-английски.
——————————————————————-
(НЕ)ДОЛЯ; по-русски. н) DOLUS = хитрость, обман, злой умысел; по-немецки. ис) DOLOR = боль; по-испански. пр) DOLENTE = скорбный, жалобный; по-португальски.
—————————————————————-
НЕ НОЧЕВАТЬ; по-русски. л) AB-NOCTO = ночевать вне дома, здесь AB — приставка-отрицание; по-латински.
—————————————————————-
НИКОГДА, НИ-НИ; по-русски. л) NI = арх. (= ne) не; по-латински. н) NIE = никогда; по-немецки.
————————————————————–
НОВОЛУНИЕ, новая луна; по-русски. пр) NOVILUNIO = новолуние; по-португальски.
—————————————————————-
НОГОТЬ; по-русски. а) NAIL = ноготь; по-английски. н) NAGEL = ноготь; по-немецки. ш) NAGEL = ноготь; по-шведски.
———————————————————————–
НОС; по-русски. л) NASUS = нос; по-латински. а) NOSE = нос; по-английски. н) NASE = нос; по-немецки. ф) NEZ = нос; по-французски. ит) NASO = нос; по-итальянски.
———————————————————————–
НОЧЬ или НОЩЬ НОШТЬ; по-русски [167] В.Даль. а) NIGHT = ночь; по-английски. н) NACHT = ночь; по-немецки. ф) NUIT = ночь; по-французски. ис) NOCHE = ночь; по-испански. ит) NOTTE = ночь; по-итальянски. ш) NOTTE = ночь; по-шведски.
———————————————————————–
ОБИТАТЕЛЬ; по-русски. а) HABITANT = житель; по-английски. ф) HABITANT = житель, HABITER = жить, проживать; по-французски.
———————————————————————
ОБЛЫЙ, то есть круглый в старом русском языке [166], [167] В.Даль. См. также ОГЛОБЛЯ от облокать, огибать кругом. Сиб. обельной, круглый, округлый и т.д. (В.Даль); по-русски. л) GLOBO = округлять, GLOBUS = шар; по-латински. а) BALL = шар; по-английски. н) BALL = мяч, BALLON = воздушный шар; по-немецки. пр) BALAO = шар, баллон, GLOBO = шар; по-португальски.
————&mdas